À propos de ce site

Opérant depuis plus de 20 années dans la gestion de l’information et de la documentation, j’ai développé une expertise dans l’écrit et la traduction, proposant à mes clients une langue toujours plus fluide, toujours plus riche de mes apprentissages.

De par mes fonctions au sein de l’ILS (International Librarians Network), je traduis de l’anglais et du chinois vers le français ; mes diplômes les plus récents sont le HSK4 (Hanyu Shuiping Kaoshi) en juin 2017 et le DCL (Diplôme de Compétence en Langue) de chinois en juin 2018.

À l’écoute de vos besoins, je tiens compte du message du client et privilégie la lisibilité du discours, m’appuyant sur les logiciels Trados Studio, Memsource, Word, Excel et Adobe Acrobat Pro. J’ai de l’expérience et travaille méthodiquement, je peux vous fournir rapidement des devis correspondant à vos attentes :

mail : manuelhuygen@gmail.com    *         LinkedIn

 

Working for more than 20 years in documentation & information, I’ve gained in-depth knowledge of writing and translating, offering to my clients an even more fluid expression, even more full of my learnings. 

Being the french ambassador for the ILS (International Librarians Network), I am translating from english and from chinese to French ; my most recents credentials are HSK4 (Hanyu Shuiping Kaoshi) on June 2017, DCL (Diplôme de Compétence en Langue) in chinese on June 2018. 

Drawing on my experience and professionalism, I provide clear, crisp and fit-for-purpose translations. Here are the software I use : Trados Studio, Memsource, Word, Excel, Adobe Acrobat Pro.  Contact me for a quick quote :

mail : manuelhuygen@gmail.com       *         LinkedIn 

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.