traduction,
localisation,
confiez vos contenus à un professionnel

Profil

Depuis 2014, je traduis régulièrement et bénévolement communiqués de presse et articles pour l’International Librarians Network, dont je suis le référent pour la France. Je vais ensuite multiplier les expériences de traduction pour divers clients, ce qui va m’inciter à professionnaliser cette pratique qui infuse mes activités depuis très longtemps : après une reprise d’études à l’UBO, j’obtiens un master de rédacteur/traducteur, un diplôme labellisé EMT (European Master’s in Translation).

Faites confiance à mon expérience : j’arpente les terres fertiles de l’écrit et des langues depuis plus de 20 ans. Après deux diplômes universitaires en anglais et allemand en 1995 et 1996, j’ai intégré la fonction publique territoriale et le monde des bibliothèques publiques en France (Troyes, Amiens, Rennes), tout en continuant à voyager pour entretenir mes langues.

dictionnaires

valeurs

En accord avec les préconisations de la SFT (Société Française des Traducteurs), je respecte l’éthique de la profession, notamment ce principe de base : tout traducteur digne de ce nom traduit exclusivement vers sa langue natale. Je traduis donc de l’anglais, de l’allemand et du chinois vers le français. Je ne m’autorise pas l’inverse : pour les versions anglaise, allemande et chinoise de ce site, j’ai fait appel à des consœurs et des confrères natifs.

Expérience

Mon intérêt marqué pour la technologie ne date pas d’hier : outre la traduction et la rédaction de contenus, je comprends les enjeux d’une communication moderne et maîtrise les outils dont vous vous servez pour la diffusion de vos contenus :

j’ai conçu ce site web de A à Z, de l’hébergement au contenu et au design. Je connais les enjeux de l’inbound marketing, primordial pour un référencement efficace. Basé à Rennes, je peux me déplacer dans toute la Bretagne pour vous conseiller, mais également à Paris et en région parisienne.