从2014年起,我成为国际图书馆员网络(International Librarians Network)法国的代理人,并且定期无偿地为此国际网络翻译新闻稿及文章。 此后,我还为不同的客户提供了翻译服务,丰富了自身经验。这些翻译工作的经历坚定了我从事专业翻译的选择:我在西布列塔尼大学(UBO)攻读并获得了符合欧洲翻译硕士(EMT)标准的写作翻译硕士学位。
20多年来,我一直在探索文字和语言的沃土 我于1995年和1996年分别获得英语和德语两个学位。在这之后,我进入了法国地区公共服务系统,在不同地域的公共图书馆工作,比如特鲁瓦(Troyes)、亚眠(Amiens)和雷恩(Rennes)。与此同时,我继续在旅行中应用我所学的外语。
我尊重法国翻译家协会(SFT)所提倡的职业道德,尤其是以下这一条基本原则:任何名副其实的译者,都只将外语翻译成母语。 因此,我将英语,德语或中文翻译成我的母语法语 而不做相反方向的翻译(本网站的英文、德文和中文版本,由母语为这些语言的同行所译)。
我对技术的浓厚兴趣历时长久,除了翻译和编写之外,我还了解现代信息化的挑战,并掌握用于传播内容的工具:
此网站从网页寄存到内容与设计从头到尾由我完成。 我深知集客营销的关键性,这对于提升网站在搜索引擎的排名至关重要。 我的总部设在雷恩,可以为整个布列塔尼、巴黎地区的客户提供建议及服务。