Übersetzung

Fachwissen

Beim Übersetzen spielt der Kontext eine entscheidende Rolle; maßgeblich sind aber auch die Kenntnisse und das Know-how des Übersetzers. Genaue Informationen zu meinen Leistungen finden Sie in den entsprechenden Rubriken.
Dank meiner langjährigen Berufserfahrung im Bibliothekswesen
habe ich mir außerdem Wissen in spezifischen Fachgebieten angeeignet.
Letztere sind im Folgenden aufgeführt.

Kompetenzen

Zum Übersetzen gehört auch die Recherche: die Suche nach der exakten Terminologie, die dem Zusammenhang im Ausgangstext entspricht. Durch meine Erfahrung in der Literaturrecherche konnte ich mir in diesem Bereich das entsprechende Fachwissen aneignen und einen Sinn für Präzision entwickeln, der für eine qualitativ hochwertige Übersetzung unabdingbar ist.

Qualität und

Fachgebiete

Die Terminologie ist selbstverständlich von großer Bedeutung: Wenn Sie mir Glossare zur Verfügung stellen, integriere ich diese in das Projekt und halte mich strikt an ihren Inhalt.

Je nach Schwierigkeitsgrad und Kenntnissen im entsprechenden Fachgebiet bin ich in der Lage, täglich ca. 2.500 Wörter zu übersetzen, bei dringenden Projekten und unter bestimmten Bedingungen auch bis zu 3.000 Wörter.
Produktivität

Verfassen von Inhalten – Kreativübersetzen

Als Redakteur mit Sinn für präzise Formulierungen und Fan der
neuen Technologien begleite ich Sie bei der Erstellung und Verbreitung
Ihrer Mitteilungen, damit diese auch garantiert die gewünschte Wirkung erzielen.

Ich bin mir der Anforderungen an Ihre Mitteilung bewusst, habe ein offenes Ohr für Ihre Erwartungen und biete Ihnen meine Expertise für das Verfassen der verschiedensten Texte bzw. Unterlagen:

Blogartikel, Slogans, Pressemitteilungen und -mappen, E-Mail-Marketing, Broschüren, Pressekampagnen, Schulungsunterlagen, interne und externe Korrespondenz, Berichte und Protokolle.