Website localization for foreign audiences

Localization means adapting a website for easy and efficient use by international audiences. If you’re going global, your website needs to be culturally and linguistically adapted to your market.

I can offer three types of services according to your needs:

  • Translation via file exchange: I can translate webpages from your source files. Format covered: *.htm, *.html, *.xhtml, *.jsp, *.asp, *.aspx, *.ascx, *.inc, *.php, *.hhk, *.hhc, *.csv, *.xlsx, *.xltx, *.xlsm, *.pptx, *.ppsx, *.potx, *.pptm, *.potm, *.ppsm, *.pdf, *.docx, *.dotx, *.docm, *.dotm, *.rtf, *.txt ,*.mif, *.inx, *.idml, *.icml, *.xtg, *.tag, *.srt, *.po, *.properties, *.resx, *.dita, *.its.
  • Translation of content via WPML: if you have a WordPress website (like this one), we can use the WPML plug-in: you provide the zones to be translated via the WPML translation management module and I send you back the files translated into French. Then all you need to do is import them into WPML for integration into your website's French version.
  • In special cases, you may wish me to translate directly in the original file. I can do this directly in Adobe Photoshop, Adobe InDesign and Microsoft PowerPoint.

A multilingual website helps you stay ahead by giving you access to foreign markets that would otherwise be out of reach. But do you really need a website with several language versions? To find out, you should check inbound traffic from abroad. Google Analytics can provide some immediate insight on this.

Think SEO – It’ll put you head and shoulders above the rest!

Adding languages to your website helps boost your ranking. Let’s say you have French and Chinese versions: Google would start indexing these extra languages as separate content. Much more of your content would then instantly appear as responses to research queries. And what’s more, you can deliver content in the visitor’s default language.